Ладан и пепел (semender) wrote,
Ладан и пепел
semender

Categories:

Переводы-2

Часть вторая.

5. Vårvindar friska
Vårvindar friska - это народная баллада региона Norrland, перепетая Фальконерами. т.е. текст аутентичный, а аранжировка - Стефана. Хотя в Википедии я нашла совершенно другую информацию, что текст by Julia Nyberg, а вот мелодия аутентичная.
Нежно любимые мной Ultima Thule тоже засветились с этой балладой (надо, кстати, найти и послушать, дома-то вся дискография их валяется.

Что касается традиций и истории, то баллада традиционно исполнялась на Вальпургиеву ночь самой молодой и красивой девушкой в деревне. Собственно, у нее и настроение такое, вальпургиевско-ночное. Очень-очень красивая.

Сразу же поясню, что "Strömkarlen" - это поэтическое название водяного, того самого, который в других балладах и сказках проходит под именем "Näcke". Если переводит дословно, то "Strömkarlen" - это гном ручьев. Но это не совсем верно, потому что "Näcke" - не гном, а именно водяной, который играет волшебные мелодии, от которых у людей иногда разрывается сердце или они бросаются в пляс и умирают от усталости. Также "Näcke" еще называют Strömkarlen, Bäckahästen, Forskarlen, kärt barn.
Здесь, пожалуй, надо остановиться на подольше. Термин "Bäckahästen" означает "лошадь-оборотень". И здесь просто очевидны параллели с валлийскими "эквиска" и "пука" - водяными лошадьми необычайной красоты, в которых частенько превращались водяные. Если человек сядет на спину такой лошади, то он прилипает, и лошадь уносит его в воду.
Для тех, кто читает по-шведски, в самом низу - информация про Водяных. Пока переводить мне лень, может, потом как-нибудь сделаю отдельный пост.


В общем, текст и мой подстрочник - под катом. Как всегда.


Vårvindar friska leka och viska,
lunderna kring likt älskande par.
Strömmarna ila, finna ej vila
förr'n ner i djupet störtvågen far.
Klaga mitt hjärta, klaga o hör.
Vallhornets klang bland klipporna dör.
Strömkarlen spelar,
sorgerna delar
vakan kring berg och dal.

Hjärtat vill brista, ack när den sista
gången jag hörde kärlekens röst.
Avskedets plåga, ögonens låga.
Mun mot mun vid klappande bröst.
Fjälldalen stod i blomstrande skrud,
trasten slog drill på drill för sin brud.
Strömkarlen spelte,
sorgerna delte
suckande berg och dal.

Klaga mitt hjärta, klaga o hör.
Vallhornets klang bland klipporna dör.
Strömkarlen spelar,
sorgerna delar
vakan kring berg och dal.

Свежие весенние ветры играют и шепчутся
Среди рощ, словно влюбленных пары.
Ручьи спешат, не находя отдыха,
Прежде чем влиться в поток.
Плачь, мое сердце, плачь и слушай.
Звуки рога Водяного умирают среди скал.
Водяной играет, делится горем,
Страж гор и долины.

Сердце хочет разорваться, увы, когда я в последний раз
Слышала голос любви.
Боль от разлуки, пламя глаз,
Губы к губам, с биением в груди
Долина фьельда стоит в зеленеющем наряде.
Дрозд издает трели время от времени для своей избранницы,
Водяной играл,
Разделял страдания,
Созерцая горы и долину.

Плачь, мое сердце, плачь и слушай, как
Звуки рожка Водяного умирают среди скал.
Водяной играет,
Разделяет мои горести,
Созерцая горы и долину.


Näcken, Strömkalen, Bäckahästen, Forskarlen, kärt barn....

Ja, han - för det var en han, kunde visa sig i olika skepnader. Vanligast var att han satt naken på en sten i vattnet och spelade till sig människor som av spelet drogs ned i vattnet. Det han var bäst på var att spela fiol. Många spelmän sägs ha lärt sig av näcken. Spelmannen lärde sig genom att gå ner till vattnet tre Torsdagsnätter i rad och sitta och lyssna. Näcken tog tre blodsdroppar från personen och efter den tredje natten var spelmannen fullärd. Näckens älsklingsmelodi var: "Elvaleken", men den var farlig, för spelade man den för länge så kunde man inte sluta och man drogs ofrivilligt ner till vattnet medan man spelade. Om man badade eller tvättade kläder i sjöar eller vattendrag var det viktigt att först sätta ner något vasst av stål under vattenytan för att inte bli nerdragen av näcken i avgrundens vatten.

Vi berättade en historia om näcken med dockor. Det handlar om en sjö där det finns två näcken. Dom två bråkade och slogs så vattnet stänkte, för dom ville bägge vara ensam i sjön. En av dessa två. Näcken beslöt sig för att ta en annan skepnad ett tag. Han hade tänkt ut hur han skulle få bort den andre. En bonde i en by i närheten letade och letade efter kraftkarlar som skulle hjälpa till med skörden. Precis detta året hade han varit sent ute, så alla drängar var redan upptagna med arbete på andra gårdar. Bäst han gick där på åkern, fick han se en reslig man komma gåendes. Han kunde inte erindra sig att han tidigare sett mannen. Vem kunde det vara? Mannen kom fram till bonden och frågade om bonden behövde hjälp på gården. Ja, bonden blev väldigt glad, och ännu gladare när han såg hur denna man kunde arbeta. Det som andra drängar tog en vecka på sig att göra det fick denna man gjort på en dag. Ja, så var arbetet klart och mannen skulle få sin betalning. Hur mycket vill du ha?, frågade bonden. Jag vill bara ha lien som jag använde att slå med, svarade mannen. Bara lien?, men varför denna ringa betalning. Nu berättade mannen för bonden att han egentligen var Näcken och att han skulle använda lien till att döda sin fiende i vattnet. Jag förstår sa bonden. Om du kommer ner till sjön i kväll vid mörkrets inbrott så får du se, sa Näcken. Om vattnet färgas rött då har jag förlorat men om vattnet färgas grönt har jag vunnit striden. Bonden tog farväl av Näcken. Senare på kvällen begav sig bonden ner till vattnet. Han såg ett stilla blankt vatten som helt plötsligt började "Koka". Det skummade, virvlade och gjorde vågor. Helt plötsligt förgades vattnet helt grönt och smäktande musik hördes. Bonden som hade hjälpt Näcken genom att ge honom lien behövde aldrig vara rädd för att lyssna till musiken. Han skulle aldrig bli tagen av näcken.

I olja målar vi näcken, med denna bild av Josephsson som förebild. Barnen målar på riktiga dukpannåer.

6. En Kungens Man

Очень грустная, более поздняя, чем народные песни про эльфов, троллей и оборотней. Потому что жизненно. Стандартная такая ситуация.
Maria går på vägen som leder in till byn.
Hon sjunger och hon skrattar åt lärkorna i skyn.
Hon är på väg till torget för att sälja lite bröd,
och solen stiger varm och stor och färgar himlen röd.

Då mötte hon en herre på en häst med yvig man.
Han säger jag är kungens man som tar vad jag vill ha.
Och du är allt för vacker för att inte ha nå´n man.
Följ med mig så skall jag visa vad jag kan.

Hon tvingas ned i gräset och han tar på hennes kropp.
Hon slingrar sig och ber honom för guds skull hålla opp.
Men riddaren bara skrattar berusad av sin glöd.
Så hon tar hans kniv och stöter till och riddaren är död.

Dom fängslade Maria, hon stenades för dråp,
men minnet efter riddaren blir firat varje år.
Ja, herrarna blir hjältar men foket det blir dömt,
och vi som ser hur allt går till får veta att vi drömt...

Мария шла по дороге, которая вела из деревни.
Она пела и смеялась, как жаворонки на небе.
Она шла по дороге на рынок, чтобы продать немного хлеба.
И солнце вставало, высокое и горячее, и небеса окрасились рассветом.

Она встретила господина, гордого мужчину на лошади.
Он сказал ей: я рыцарь короля и я всегда беру то, чего хочу.
А ты слишком красива для того, чтобы не знать мужчину.
Пойдем со мной и я покажу тебе все, что я умею.

Он повалил ее на траву и лег на ее тело.
Она вырывалась и заклинала Богом отпустить ее.
Но рыцарь только смеялся, опьяненный жаром своего желания.
И тогда она вытащила нож из его ножен и заколола его до смерти.

Марию осудили и забили камнями до смерти.
Но память рыцаря чествовали каждый год.
Да, господа становятся героями, а простой народ - осужденными.
И нам, всем, кто это видел, казалось, что мы спали.

7. Ridom Ridom (Sprengisandi)

Я решила ее перевести именно сегодня, потому что мне кажется, что это очень ситуативная, самайновская баллада. Когда, как не сегодня, истончаются границы между мирами, эльфийские королевы танцуют на палой листве и заманивают путников своими танцами, серые тени вылезают из под корней деревьев и тянут свои руки к простым смертным, а лисы-оборотни похищают домашних животных?

Мне кажется, что это один из вариантов известной общегерманской баллады про Олафа и королеву фей.
Ну помните?
"Олаф по дальним весям скакал,
Гостей на свадьбу к себе взывал,
Но вдруг в лесу средь ветвей
Увидел он королеву фей".

Фея попросила Олафа сойти с коня и станцевать с ней танец, предлагая, как обычно это распространено среди женщин фейского народа, всякие подарки. Олаф, естественно, отказывался, потому что спешил к невесте. За это эльфийская дева наслала на него смертельную болезнь, и до свадьбы Олаф не дожил.

Здесь же скачет просто рыцарь, возможно, тот самый Олаф. Но помимо королевы фей ему надо избежать еще и Горного Короля, и лисицу-оборотня.

Ridom, ridom, ridom över sanden,
solen sjunker bortom Arnafell.
Mörkret breder skuggor över sanden,
spöken kommer fram när det blir kväll.
Herren leder gångarn min,
ännu är det långt till gård och grind.

Räven tjuter, tjuter bakom kullen,
fåren flyr i fruktan för hans klo.
Men vem ropar, ropar utur mullen?
Bergakungen stiger ur sitt bo.
Fredlös han i lönndom går,
jagar liksom räven vilsna får.

Älvadrottning dansar över sanden.
Rid, ja rid, om livet är dig kärt.
Fly den fagra älvadrottning-handen,
ryttarna själ till fånge hon begär.
Bästa häst jag offra vill,
om jag hinner fram till Kidagil.

Скачи, скачи, скачи по пескам
Солнце спускается за Арнафелль
Тьма распространяет тени на пески
Призраки идут вперед, когда приходит вечер
Только Бог ведет моего коня
И так еще далеко до дома и до ворот

Лиса воет, воет над холмами
Овцы трепещут от страха перед ее челюстями
Но кто зовет, кто зовет из глубин земли?
Горный король восстает из своей берлоги
Неукрощенный, ходит он в тайне,
Охотится на заблудших овец, как лиса.

Королева эльфов танцует над песками.
Скачи, да, скачи, если тебе дорога твоя жизнь!
Спасайся бегством, иначе попадешь в руки королевы эльфов.
Ей нужны души всадников, она заключает их в темницу
Лучшую лошадь я принесу в жертву,
Если только доберусь до Кидагиля.

Очень мне понравились географические названия: Арнафелль и Кидагиль.
Вполне себе такие эльфийские.

8. Kristallen den fina
Это лю6овная 6аллада, поется от лица молодого влю6ленного человека, который то ли стесняется подойти к предмету нежной страсти, то ли воо6ще им не судь6а.

Kristallen den fina som solen månd skina,
som stjärnorna blänka i skyn.
Jag vet en flicka i dygden den fina,
en flicka i denna byn.
Min vän, min vän och älskogsblomma!
Ack, om vi kunde tillsammans komma
och jag vore vännen din
och du allra kärestan min!
Du ädela ros och förgyllande skrin.

Och om jag än fore till världenes ände,
så ropar mitt hjärta till dig.
Och om jag än fore till världenes ände,
så ropar mitt hjärta till dig,
till dig, min vän och älskogsblomma!
Ack, om vi kunde tillsammans komma
och jag vore vännen din
och du allra kärestan min!
Du ädela ros och förgyllande skrin.

Кристалл прекрасный может как солнце сиять
Так же, как и звезды мерцают в не6е
Я знаю девушку, прекрасную в своем целомудрии
Девушку в деревне

Мой друг, мой друг и цветок лю6ви!
Увы, если 6ы мы только могли уйти с то6ой...
Я 6ыл 6ы твоим другом,
А ты 6ыла 6ы самой дорогой моей,
Прекрасная роза и прекрасный ларец!

И даже если я когда-ни6удь дойду до конца света,
Мое сердце 6удет взывать к те6е!
И даже если я дойду до конца света,
Мое сердце 6удет кричать те6е.

Те6е, мой друг и мой цветок лю6ви!
Если 6ы мы только могли уйти вместе,
И я 6ыл 6ы твоим другом,
И ты 6ыла 6ы мне дороже всех,
О, моя прекрасная роза и мой кладезь красоты

9. Liten Kersti
Первой шведской со6ственноручно переведенной 6алладой у меня 6ыла "Дочери Пера Тюрссона из Вянге". Потом уже, копаясь в гуглах и проч. о6наружила, что это почти реальная история, 6аллада относится к разряду legendvisor, т.е. легендарная 6аллада. У Бергмана даже вроде фильм есть "Священный источник" на этот сюжет. В следующий раз выложу ее, здесь я ее тоже не выкладывала.

Кстати, по поводу перевода. Я никогда не пыталась переводить художественно, и уж тем более в рифму и в размер. Моя цель - дословно понять, о чем говорится в источнике.

Это, значит, вступление. Сегодняшняя баллада называется "Liten Kersti" - Маленькая Керсти.
Пока нашла три версии с вариациями на тему.Т.е. все сводится к одному рано или поздно - девушка Керсти в итоге оказывается у короля (троллей, эльфов, горного).
Не 6алладных текстов, в виде сказки - у меня два. Один на шведском, один на норвежском. Шведский, соответственно, рассказывает о том, что горный король как-то увидел маленькую девочку на лугу, очаровался, дождался, когда она станет девушкой и похитил ее. Увез к се6е в замок на горе. И она там тосковала. Чем это закончилось - история умалчивает. Норвежская сказка говорит о том, что до6рые односельчане за что-то о6озлились на Керсти и отвели ее в горы, что6ы ее за6рал король троллей. Он пришел, страшный и уродливый, и за6рал. А потом превратился в красивого мужчину.

В 6алладной форме - три, как я уже говорила, варианта. Шведский, английский, русский-не-мой, русский-мой.

Det bodde en bonde på Östervalla hed
Och den lilla
Döttrar det hade han och rara voro de
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Han hade fella fyra hand hade fella fem
Och den lilla
Liten Kersti hon var allra rarast utav dem
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Liten Kersti hon går sig åt skräddareby
Och den lilla
Och låter sig skära de riddarkläder ny
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Liten Kersti hon går sig åt skomakareby
Och den lilla
Och låter sig göra de riddarstövlar ny
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Om dagen så rider hon de fålar i grön äng
Och den lilla
Om natten så sover hon i hertigens säng
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Om dagen så rider hon de fålarna till vann
Och den lilla
Om natten så sover hon på hertigens arm
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Vår stalledräng har blivit så underligen tjock
Och den lilla
Så han kan inte kliva i sadelen opp
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Vår stalledräng har blivit så underligen fet
Och den lilla
Så han kan inte rida när solen skiner het
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

När drottningen in genom stlldörren steg
Och den lilla
Liten Kersti hon bort under stallkrubban smög
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Hertigen han breder ut kappan så blå
Och den lilla
Däruppå föder hon de sönerna två
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Frökner och prinsesser de gräto uti harm
Och den lilla
För liten Kersti sover uppå unge kungens arm
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

Frökner och prinsesser de gräto uti flod
Och den lilla
För det han sig en bondedoter tog
I vånn stall har hon tjänt uti lönndom

У Сте6лин-Каменского нашла про то, что меня интересовало. Еще в "Дочерях Пера Тюрсона" заметила, что вторая и четвертая строка не связаны с основным текстом, никакой смысловой нагрузки не несут. Это так, лиричное отступление. В "Дочерях" это 6ыли "Прохладен 6ыл их лес" и "А лес шелестел листвой". А здесь мы видим "И маленькая..." и "В конюшне она ра6отала". Единственное, я не разо6ралась до конца, что значит шведское "лённдом". Лён - это зарплата, награда. Но лённ - это клен. Т.е. в конюшне она ра6отала за зарплату или конюшня 6ыла в кленовой роще, под кленами.
В о6щем, вот этот такой странный рефрен, не относящийся к смыслу текста, встречается почти во всех скандинавских 6алладах. Я его не видела только в "En kungens man".

Теперь, соответственно, английский текст.

There lived a farmer on Ostervalla moor
And o the little one
Daughters he had and so dear to him were they
In the royal stable she worked in secrecy

Children he had four, children he had five, but
Little Kersti was the dearest of them all

Little Kersti, she went to the tailor's village
And there they made her new knight's clothes

Little Kersti, she went to the shoemakers village
And there they made her new knight's boots

By day she rode the horses in meadows green
By night she slept in the bed of the duke

By day she rode the horses to water
By night she slept in the arms of the duke

"Our stable boy has become so strangely heavy
That he can't climb up in the saddle"

"Our stable boy has become so strangely fat
That he can't ride when the sun shines hot"

When the queen through the stable door stepped
Little Kersti, she hid deep in stall

The Duke he spread out his cloak so blue
There she lay down and she bore sons two

Maidens and princesses cried in despair
For now Little Kersti sleeps on the young king's arm

Maidens and princesses are crying rivers
And o the little one
That he took a farmer's daughter
In the royal stable she worked in secrecy

Т.е. тут все понятно, да? Король эльфов встречался на лугу летом с девушкой, она от него понесла, переоделась в мальчика и пошла работать к нему в конюшни. Потом, к осени, королевский двор эльфов собрался опять в горы на ПМЖ, и мальчика-конюха взяли с собой. Но Керсти, переодетая мальчиком, так и не доехала до горных дворцов, родила прямо в лесу. Король эльфов ее узнал и взял замуж.

И русский-не-мой

Мать сказала дочке своей:
— Ти-лиллиль, моя гора —
«Молоко течет из твоих грудей».
Они играли на горном лугу.

«Я на пирушке веселой была,
Медом рубашку свою залила».

«Одно с другим смешать нелегко,
Мед золотист, бело молоко».

«Тайну скрывать нет больше сил,
Эльфов король меня соблазнил».

«Знаю, сокровищ у эльфов не счесть.
Сколько он отдал за девичью честь?»

«Дал мне шелковую рубашку,
Сносила ее в работе тяжкой.

Дал мне туфли с серебряной пряжкой,
Сносила их в работе тяжкой.

Арфу из золота дал про запас,
Чтобы позвала в нелегкий час».

Запели струны, как полночь пробила.
Проснулась в лесу нечистая сила.

Струны арфы запели снова,
Эльф поднялся с ложа лесного.

Струны запели в третий раз,
Эльфов король отдает приказ:

«Быстро седлайте гнедого коня,
Керсти кличет на помощь меня».

Эльфов король ко двору подъезжает,
Керсти его на пороге встречает.

«Знаю, проведала тайну мать.
Что, не смогла обо мне промолчать?

В шкатулку клади побольше колец,
Я увезу тебя в горный дворец».

Конь у эльфа не очень был скорый,
Пришлось подбодрить его острой шпорой.

Конь над пропастью быстро скачет,
Керсти молчит и горестно плачет.

Конь по глубокой долине бредет,
Эльфов король беззаботно поет:

«Керсти, Керсти! Не надо грустить,
Будешь в дворце золотом моем жить».

Вот и гора — королевский дворец,
Царства начало и света конец.

Дети ведут свою мать на луга,
Бросают ей под ноги жемчуга.

Эльф обернулся к дочке своей:
«Матери чашу забвенья налей!

Налей золотистого вина,
Брось в него три волшебных зерна».

Дочка тонкая, как былинка,
С чашей, танцуя, прошлась по тропинке.

«Где родилась, где тебя кормили,
Где твои девичьи платья кроили?»

«Я из Норвегии, там и кормили,
Там мои девичьи платья кроили».

Керсти первый глоток отпила,
Забыла, откуда и родом была.

«Где родилась, где тебя кормили,
Где твои девичьи платья кроили?»

«В горе родилась, меня эльфы кормили,
В горе мои девичьи платья кроили.

В горе родилась, здесь буду жить,
— Ти-лиллиль, моя гора —
Хочу королевой эльфов быть.
Они играли на горном лугу.

А теперь, соответственно, мой подстрочник.

Жил-был бонд на хуторе Ёстервалла
- И одна маленькая-
И были у него дочки, и были они дороги ему
- В конюшне она служила за плату-

Имел он четырех дочерей, имел он пять дочерей
- И одна маленькая-
Но маленькая Керсти была самая любимая из них
- И в конюшне она служила за плату -

И пошла она в деревню портных
- И одна маленькая-
И позволила сшить себе рыцарскую одежду теперь
- И в конюшне она служила за плату -

Маленькая Керсти, и пошла она в деревню сапожников
- И одна маленькая -
И позволила сшить себе рыцарские сапоги
- И в конюшне она служила за плату -

Днем ехала она верхом по зеленому лугу
- И одна маленькая -
А ночью спала она в постели герцога
- И в конюшне она служила за плату-

Днем ехала она верхом до воды
- И одна маленькая-
А ночью спала на руке герцога
- И в конюшне она служила за плату -

Наш конюх стал слишком тяжел
- И одна маленькая -
Не может он вскочить уже наверх в седло, когда солнце будет греть
- И в конюшне она служила за плату -

Тогда вступила королева в дверь конюшни
- И одна маленькая -
Но Керсти спряталась внутрь
- И в конюшне она служила за плату-

Герцог разложил свой синий плащ
- И одна маленькая -
И Керсти родила двух сыновей
- И в конюшне она служила за плату-

Девицы и принцессы рыдали от ярости
- И одна маленькая -
Из-за Керсти, которая спала на руке юного короля
- И в конюшне она служила за плату-

Девицы и принцессы рыдали, как водопад
- И одна маленькая -
Из-за того, что взял он дочку бонда
И в конюшне она служила за плату -

10. En ulv, en räv, en hare
Jag såg en ulv, en räv, en hare
såg hur de dansade alla tre
Jag såg en ulv, en räv, en hare
såg hur de dansade alla tre
Och jag dansade också med
Dansa med ulven, räven och haren
Och jag dansade också med
Dansade med dem alla tre.

Я видел волка, лису и зайца.
Видел, как они танцуют все втроем.
Я видел: волк, лиса и заяц.
Видел, как они танцуют втроем.
Танцуй вместе с волком, лисой и зайцем.
И я танцевал с ними вместе.
Танцевал с ними тремя.

11. Волчья песня


Это не аутентичная баллада, насколько я поняла.
Это "Волчья песня", которую поет Ловис в сказке Астрид Линдгрен "Ronja rövadotter"

Итак, как всегда, под катом шведский текст и мой подстрочник.

Vargen ylar i nattens skog,
han vill men kan inte sova.
Hungern river hans vargabuk och det är kallt i hans stova.

Du varg, du varg kom inte hit,
ungen min får du aldrig

Vargen ylar i nattens skog,
men hittar sig inget byte.
Men jag ska ge´n en tuppakam,
att stoppa i sitt knyte.

Du varg, du varg kom inte hit,
ungen min får du aldrig

Vargen ylar i nattens skog,
ylar av hunger och klagan.
Men jag ska ge´n en grisasvans
som passar i vargamagar.

Du varg, du varg kom inte hit,
ungen min får du aldrig

Sov mitt barn i bädden hos mor,
låt vargen yla i natten.
Men jag ska ge´n en hönsaskank,
om ingen annan har tatt den.

Du varg, du varg kom inte hit,
ungen min får du aldrig

Воет волк в лесу ночном,
Он хочет, но не может спать
Голод терзает его волчий желудок и холодно в его норе.

Ты, волк, ты, волк, не приходи сюда.
Никогда не получить тебе моего ребенка!

Воет волк в ночном лесу,
Но не может найти себе добычу, чтобы съесть,
Но брошу я ему петушиный гребень,
Чтобы набил он себе живот.

Ты, волк, ты, волк, не ходи сюда.
Никогда не видать тебе моего ребенка!

Воет волк в ночном лесу.
Воет от голода и горя.
Брошу я ему хвост свиной,
Что подходит волчьему вкусу.

Спи, мой ребенок, в кровати у матери,
Позволь волку стенать в ночи.
Но я дам ему тушку петуха,
чтобы волк разорвал ему горло.

Ты, волк, ты, волк, не ходи сюда.
Никогда не видать тебе моего ребенка!

Т.е. песенка вовсе не про оборотня, а про обычного волка. Я подозреваю, что именно с этим связано употребление "varg" вместо "ulv".
А про оборотня будет потом. Нашла замечательную балладу под названием "Vargaflicka" (Девушка-волк или Девушка волка, пока еще не разобралась)

Определенного сюжета, как я уже говорила, там нет. Просто своего рода лирическая и очень милая зарисовка на тему при6лижающейся зимы. Очень яркая и красочная, кое-где даже философская, я 6ы сказала.

12. Нimmel så trind

С точки зрения скандинавской 6аллады: здорово, что выдержан характерный рефрен, который в данном случае повторяется третьей и шестой строчкой. Но при этом, что нехарактерно для 6аллады, есть еще и о6ычный песенный припев. Вот по этой детальке, со6ственно, и видно, что текст не аутентичный.

Hör vindar som vill fly
Se korpen i himmel av bly
Det är frosten som nalkas
Var björk och lind är nu kal
I skogsråets grånande sal
Det är frosten som nalkas

Mot hårda tider det bär
Trollen de huttrar och svär
Det är frosten som nalkas
Se tranan som nu flyr
Mot varmare sydliger sky
Det är frosten som nalkas

Över land och hav sveper vinterns kalla vind
Snö is och en bister kyla från en himmel så trind
Över land och hav sveper vinterns kalla vind
Snö is och en bister kyla från en himmel så trind

Se Näckens fingrar så blå
Hans puls ska långsamt nu gå
Det är frosten som nalkas
Kärlen nu stormsteg tar
Tur att man fjärrvärme har
Det är frosten som nalkas

Över land och hav sveper vinterns kalla vind
Snö is och en bister kyla från en himmel så trind
Över land och hav sveper vinterns kalla vind
Snö is och en bister kyla från en himmel så trind

Cлышу ветры, которые хотят лететь
Вижу ворона в не6е свинцовом
Мороз, который все 6лиже..
Каждая 6ереза и липа теперь голые
В сером зале лесной красавицы-колдуньи
Мороз, который все 6лиже...

C тяжелыми временами, что грядут
Тролли дрожат от холода  и ругаются
Мороз, который все 6лиже
Вижу журавля, который улетает прочь
C теплыми южными о6лаками
Мороз, который все 6лиже

Над землей и морем вьется холодный зимний ветер
Ледяной снег и жестокий холод - с не6а, такого о6лачного
Над землей и морем вьется холодный зимний ветер
Ледяной снег и жестокий холод - с не6а, такого о6лачного

Вижу, что стали синими пальцы водяного
Его пульс замедляется
Мороз, который все 6лиже.
Морозз несется семимильными шагами
Какое же везение, что есть центральное отопление
Мороз, который все 6лиже...

Над землей и морем вьется холодный зимний ветер
Ледяной снег и жестокий холод - с не6а, такого о6лачного
Над землей и морем вьется холодный зимний ветер
Ледяной снег и жестокий холод - с не6а, такого о6лачного


13. Herr Mannelig
The demo is conceptual and is based on the history that speaks about a popular melody from swedish folk Herr Mannelig, but with some changes. He adds a beginning to the history: one beautiful lady walks by night in a black forest and meets a witch who turns her into a troll due to jealousy. With lachrimose eyes, she becomes totally afraid and considers her existence; just in this moment she sees Herr Mannelig for the first time and her human heart that beat under her dreadful form feels love. There was a reason why her life could have sense again. She follows her goal and her wisdom, facing him to show him what she feels. That is the point that he returns to the traditional history: The troll offers gifts to Herr Mannelig, so he accepts to marry her but at the end he denies her.

Я выложила шведский текст, итальянский текст, мой подстрочник и поэтический перевод Степана Печкина. Переводу не особо доверяю, потому что, как мы уже выяснили на собственном опыте в балладе "Волк-оборотень", в угоду рифме смысл часто искажается. К слову: рефрен, т.е. припев, идет после каждого четверостишия.
 
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

Ref:
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i väl vinna

Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita

Sådana gåfvor jag toge väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga

Ref:
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej

Итальянский
All'alba, prima che il sole sorgesse
e gli uccelli cantassero la loro dolce canzone
La donna del troll della montagna con lingua falsa
ed ingannevole propose al signore:

Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io dolcemente ti darè?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?

Ti darò i dodici mulini
che stanno tra Tillo e Terno
le macine sono fatte del più rosso rame
e le ruote sono cariche d'argento
 
Se tu fossi una donna cristiana
riceverei volentieri regali così,
ma io so che sei il peggiore troll della montagna
figlio degli spiriti maligni e del demonio.

Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
per tutto quello che io dolcemente ti darè?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?


Мой подстрочник.
Рано-рано утром, до восхода солнца
До того, как птицы начинают петь
Горная троллиха предложила честному (красавцу) молодцу
Обманным, лживым языком

Припев
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне
Для этого приглашу я охотно (одарю охотно)
На это можешь ты хорошо ответить: только да или нет

Тебе я подарю двенадцать коней
Которые доходят до розовеющих рощ
Никогда не было седел на них
А также - уздечки во рту.

Тебе я подарю двенадцать мельниц
Что стоят между Тиллё и Тернё
Жернова у них были из красного золота
А колеса - из серебра сделаны

Тебе я подарю позолоченный меч,
Что звучит (звенит), как пятнадцать золотых колец
И сражайся ты им или не сражайся
На месте битвы все равно легко с ним выиграешь битву.

Тебе я подарю сейчас еще и рубашки
Лучшие, что в желании сшили
Не сшита она иглой или ниткой,
Но связана из белого шелка

Так бы я взял то, что ты даешь, с удовольствием
Если была бы ты крещеной (христианской) женщиной
Но сейчас ты - наихудшая горная троллиха
Голос Водяных и чертей

Бросилась горная троллиха к своей двери
Она резала себя тяжело и жаловалась:
Получила бы я этого удалого молодца
Тогда бы потеряла я свою боль.

Поэтический перевод С. Печкина
Ранним летним утром солнце взошло,
Послышалось пение птичье.
Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:

Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!
Тебя одарю я щедро.
Не отпущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь «да» или «нет».

Подарю тебе я двенадцать коней,
Что пасутся средь горной выси:
Гладкие их спины не знали ремней,
Их зубы уздечек не грызли.

Двенадцать мельниц я тебе подарю,
Что стоят между Тилло и Терно:
Серебром обиты колеса их,
Из красной меди каждый жернов.

Подарю тебе я меч-кладенец,
Что украшен златом и резьбою:
Кого им ударишь, тот больше не жилец, —
Им одолеешь всех на поле боя.

Шелковых рубашек тебе подарю:
Узор колдовской на них выткан;
Не найдешь на них ни стежка, ни шва,
Их не шили ни иголкой, ни ниткой.

«Если б ты была во Христе крещена,
Я бы принял подарки чудные,
Ты же просто злая троллиха с гор,
И родня твоя — черти-водяные!»

Бросилась троллиха к своей норе,
Захлопнула дверь со стуком:
«Ах, когда б тот рыцарь достался мне —
Конец бы настал моим мукам!»

 На данный момент я знаю троих исполнителей этой баллады.
Соответственно, шведские псы "Garmarna", немецкие волынщики из "In Extremo" и мрачные товарищи из группы "Haggard". Ходят слухи, что еще есть вариации на тему у "Helium Vola".

Версии Гармарны и Хаггарда можно послушать тут.
http://rams.pri.ee/!incoming/01 Garmarna - Herr Mannelig.mp3

http://rams.pri.ee/!incoming/06-haggard-herr_mannelig-phear.mp3
(желательно выделить адрес и скопировать в браузер :))

14. Varulven
Jungfrun hon skulle sig åt stugan gå
Linden darrar i lunden
Så tog hon den vägen åt skogen blå
Ty hon var vid älskogen bunden

Och när som hon kom till skogen blå
Där mötte henne en ulv så grå

Kära ulver du bit inte mig
Dig vill jag giver min silversärk

Silversärk jag passer ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära ulver du  bit inte mig
Dig vill jag giver min silversko

Silverskp jag passer ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära du ulver bit inte mig
Dig vill jag giver min guldkrona

Guldkrona jag passer ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Jungfrun hon steg sig så högt i ek
Och ulven han gick ner på backen och skrek

Ulven han grafte den ek till rot
Jungfrun gav upp et så hiskeligt rop

Och ungersven han sadlar sin gångare grå
Han red litet fortare än fågeln flög

Och när som han kom till platsen fram
Så fann han ej mer än blodiger arm

Gud trösta Gud bättra mig ungersven
Linden darrar i lunden
Min jungfru är borta min häst ar förränd
Ty hon var vid älskogen bunden

Это шведский оригинальный текст. Курсивом я выделила тот самый рефрен 2й и 4й строки.
Теперь мною переведенный подстрочник.

Девушка шла в деревню.
Липы дрожат в лесу
Она держит свой путь к синему лесу
Она была опутана (связана) любовью

И так дошла она до синего леса.
Там встретила серого волка.

- Господин волк, ты не ешь (не кусай) меня.
Я дам тебе свою серебряную сорочку.

- Не подходит мне серебряная сорочка.
Твоя молодая жизнь нужна, должна пролиться кровь.

- Господин волк, ты не ешь меня.
Я дам тебе свой серебряный башмачок.

- Не подходит мне твой серебряный башмачок.
Твоя молодая жизнь нужна, должна пролиться кровь.

- Господин волк, ты не ешь меня.
Я хочу отдать тебе золотую монету.

- Не нужна мне золотая монета.
Твоя молодая жизнь нужна, должна пролиться кровь.

Девушка забралась высоко на дуб.
А волк закричал от злости.

Он вырвал дерево с корнем,
А она пыталась в отчаянии забраться еще выше.

Молодец седлает серого коня,
Как птица, мчится до того места.

И когда доезжает до места,
Ничего не находит, только окровавленную руку.

Боже, храни, Боже, заботься о моем молодце
Липы трепещут в лесу
Моя девушка пропала, загнан конь...
Она была связана любовью...




Tags: lingua, visor, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments